Cliccare per tornare alla Prima Pagina  /  Back to the Home Page   



PUBBLICAZIONI PUBLICATIONS

Da leggere sullo schermo o scaricare e stampare  To read on the screen or download and print  



Per visionare uno scritto, cliccare sul  "Titolo".   Per copiarlo sul vostro PC, cliccare sul nome del file tra parentesi  (ad es.,   BOYLAN00.RTF);  verrà scaricato in formato RTF (leggibile con Word, Wordpad, ecc.).  N.B. Se il segno prima del nome del file e' rosso  , il file sara' in formato PDF.   Per visionarlo, bisogna avere sul proprio PC un "Lettore PDF", da scaricare eventualmente cliccando qui (e' gratuito).

To view an article, click on the  "Title".    To copy it onto your computer, click on the filename between parentheses (e.g.  BOYLAN00.RTF); it will be downloaded in RTF format (readable using Word, Wordpad, etc.).   N.B. If the marker before the filename is red  , the file will be in PDF format. To read it your PC must have a PDF reader. You can download one, if needed, by clicking here (it's free of charge).

 
     

Due scritti d'interesse "storico"  Two articles of "historical interest"

1980

 L'apporto dell'antropologia linguistica all'insegnamento delle lingue straniere. ( BOYLAN-A.RTF)      La prima formulazione in lingua italiana dei concetti di "Comunicazione/Competenza Interculturale", "Apprendenti L2 come Etnografi", "Ricerca etnografica L2 tra le comunità anglofone costituitesi sul posto".     The first formulation in Italian of the concepts of "Intercultural Communication/Competence", "Language Learners as Ethnographers", "L2 ethnography in the students' home town"   In: Gruppo di Lecce (Eds), Lingua e Antropologia, Proceedings of the XIV Congress of the Società di Linguistica Italiana, Lecce, 23-25.5.1980, Collana SLI n. 21, Bulzoni, Roma, 1983, pp. 497-509.

1987

 Lingua e Cultura. ( BOYLAN-B.RTF)      Il primo corso di lingua inglese basato sull'approccio "comunicativo-culturale" per l'acquisizione di una "competenza interculturale".   Qui viene data la Postfazione, la quale costituisce il Manifesto del nuovo approccio.     The first English-as-a-second-language course based on the "communicative-cultural approach" for "cross-cultural competence".    The Afterword appears here; it constitutes the Manifesto of the new approach.   Boylan, P. (1987) Accenti sull'America. Roma: Armando Curcio Editore, pp. 388. (Postfazione: "Language and Culture", p. 387).

     

 "What does it mean to 'learn a language' in today's world?  What role can present-day computer technology play?"   (   BOYLAN00.RTF)     A radical proposal for creating educational software together with a proposal (equally radical at the time) for teaching language as intercultural communication.     Una proposta radicale per la creazione di software didattico, insieme ad una proposta (ugualmente radicale all'epoca) per l'insegnamento delle lingue come comunicazione interculturale.   In: G.C. Cecioni & C. Cheselka (Eds.). Proceedings of the Symposium on Language and Technology, Florence, 11-13 December 1991. Firenze: Editrice CUSL, 1995, pp. 92-114.  [TESTO ITALIANO disponibile:  vedere,    scaricare]

 "Being One of the Group"  (text:  BOYLAN01.pdf )     Interpreting how people communicate non-verbally in small group conversations raises the question: how can we be sure we understand a mindset different from ours?     L'interpretazione della comunicazione non-verbale che avviene all'interno di piccoli gruppi solleva la domanda: a che titolo possiamo asserire di capire una forma mentis diversa dalla nostra? Paper presented at the 6th International Pragmatics Association Congress, Reims, 1996.

  "Foreign language tutoring systems today: old-fashioned teaching with newfangled gadgets"   (   BOYLAN02.PDF)     Analyzing recent trends in language teaching methodology makes it possible to distinguish effective from ineffective computer programs for learning languages.     Saranno validi i programmi PC per imparare le lingue attualmente in fase di sviluppo? Per rispondere, basta analizzare la storia recente della didattica delle lingue. In: Cognitive Systems 5/1 (Oct. 1997) pp.37-56 [Journal of the European Society for the Study of Cognitive Systems, ESSCS].

  "Conversation rebuilding: from the foreign language classroom to implementation in an intelligent tutoring system"  (   BOYLAN02b.PDF)     A foreign language teaching “best practice”, called “conversation rebuilding”, is explained; the paper then describes how it has been adapted to current Intelligent Tutoring System technology.     L'articolo descrive la tecnica d'insegnamento denominata “ricostruzione conversazionale”, usata nei corsi di lingua straniera, e poi mostra come può essere adattata all'attuale tecnologia ITS (Sistemi Intelligenti di Tutoraggio). In: Computers & Education 29/4 (Dec. 1997) pp.163-180.

 "Learning Languages as 'Culture' with CALL"   (   BOYLAN03.doc)     Computer programs can help acquire languages authentically only if based on culturally-dense simulations.     Per essere efficace, l'apprendimento delle lingue assistito dal computer richiede l'uso di simulazioni culturalmente densi. In: L. Calvi e W. Geerts (Eds.), CALL, Culture and the Language Curriculum, London, Springer,  1998,  pp.60-72. 

 "Teaching Through Case-Based Reasoning: An ITS Engine Applied to Business Communication"   (   BOYLAN03b.pdf)     This paper presents a case-based system for training and educational applications currently under development in JAVA©, which can plan lessons independently from the application domain.     Viene presentato un sistema case-based per la creazione di applicazioni educativi e di addestramento. Scritto in JAVA e in corso di sviluppo, il sistema consentirà di progettare una serie di lezioni correlate in qualsiasi campo. In: In B. du Boulay & R. Mizoguchi (Eds.) (1997), Artificial Intelligence in Education, Amsterdam: IOS Press, pp.111-118 (Proceedings of the 8th World Conference on Artificial Intelligence in Education AI-ED 97, Kobe, Japan, pp. 111-118). 

 "La traduzione in un corso di laurea in lingue"  (   BOYLAN04.pdf)     La traduzione equipara valori vissuti, non parole: tradurre dunque richiede conoscenze etnometodologiche.     Translation equates felt values, not words: thus translating requires the tools of ethnomethodology. In: P. Pierini (Ed.), L'atto del Tradurre,  Roma,  Bulzoni,  1999,  pp. 129-151.

 "To Be or not to Be: Success or Failure in Intercultural Communication"   (   BOYLAN05.RTF)     With globalization, communicating now requires knowing how to "relate" differently: company trainers take heed.     Con la globalizzazione, il personale aziendale deve essere formato a "ri-relazionarsi" rispetto ai propri interlocutori. In: Donal Lynch & Adrian Pilbeam (Eds.), Heritage and Progress. From the past to the future in intercultural understanding., Bath: LTS/SIETAR, 2000, pp.106-116.

 "Metacognition in Epistolary Rhetoric"   (   BOYLAN06.RTF)     Using case-based reasoning and metacognitive prompts, a Computer System leads students to write effective, culturally targeted business letters.     Spronato da un PC a ragionare su casi tipici mediante suggerimenti metacognitivi, l'allievo impara a scrivere lettere commerciali efficaci e culturalmente mirate. In: S. Lajoie & M. Vivet (eds.),  Artificial Intelligence in Education, IOS Press, Amsterdam, 1999, pp. 305-312. [ISBN:9051994524]

 "Il paradigma self-directed learning per i sistemi intelligenti di supporto all’apprendimento"   (   BOYLAN07.pdf)     Ispirato al costruttivismo e al self-directed learning,  il Sistema descritto mostra un uso diverso del computer nella didattica.     Constructivism and self-directed learning inspire the Tutoring System described; it represents a different way of using computers to learn. In: G. Casadei, F. Riguzzi & L. Saitta (Eds.), Intelligenza Artificiale e Didattica,  CLUEB,  Bologna,  1999,  pp. 90-99.

 "Constructivism, Self-Directed Learning and Case-Based Reasoners: a winning combination"   (   BOYLAN08.PDF)     Why teaching less may favor learning more in acquiring English as a Second Language with the help of a PC. (Warning: download takes 5 minutes!)     Nel far assimilare l'inglese come L2 con l'ausilio del PC, insegnare di meno puo' consentire di apprendere di piu'.   (Attenzione: occorrono 5 min. per scaricarlo!)  In Learning How to Do Things: Papers from the 2000 Fall Symposium, ed. Mathias Bauer and Charles Rich, 7-11. Technical Report FS-00-02. American Association for Artificial Intelligence, Menlo Park, California.Menlo Park (CA): AAAI, 2000.

 "Relativizing the Concept of Communication"   (   BOYLAN09.RTF)    In describing and teaching cross-cultural competence, Jakobson's mechanical model of communication needs to be relativized.     Nel descrivere ed insegnare la competenza comunicativa interculturale, andrebbe relativizzato il modello jacobsoniano della comunicazione. In: D. Killick et al. (eds.), Poetics and Praxis of Languages and Intercultural Communication. Glasgow: University of Glasgow Publications, 2001, pp.45-53.

 "Proposal for a Language-oriented University Curriculum in Cross-Cultural Communication"   (   BOYLAN10.RTF)     Slides from the presentation at the XIIth SIETAR Congress, Stavanger (Norway), 17-19 May 2001.     Lucidi dalla presentazione al XXII Congresso SIETAR a Stavanger (Norway), 17-19.5.2001.                 (WORK IN PROGRESS)

 "Cross-Cultural Accommodation through a Transformation of Consciousness"   (   BOYLAN11.PDF)     When dealing with culturally-diverse interlocutors, how much should one adapt one's language and ways?   Five interactional modes are described, along with a way of learning the one judged most effective.     Nel trattare con interlocutori di diversa cultura, quanto bisogna adattare espressione e comportamento?   Vengono indicate cinque modalità interazionali e un metodo per imparare quella giudicata più efficace.  Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, no. 2, November 2009, pp.33-48 [ISSN 2035-2948]   This is the revised and shortened version of the original paper presented at the 1st SIETAR-UK conference "Globalisation, foreign languages and intercultural learning", South Bank University, London, 9-10.2.2001 (proceedings unpublished).  For the original version click here (or here to download .doc version). Also published on-line in: www.dialogin.com Member's articles (17-9-2007).

 "Language as Representation, as Agency, as Being"   (   BOYLAN12.PDF)     Language is more than just words; it is an overall modulation of social behaviour     E' riduttivo equiparare "linguaggio" e "produzione verbale"; il linguaggio va visto come una particolare modulazione del comportamento sociale.  In: S. Cormeraie et al. (eds.), Revolutions in consciousness: local identities, global concerns in Languages and intercultural communication. CLS - IALIC.Publications, Leeds: Leeds Metropolitan University, 2002, pp.165-174 (ISBN-1-898883-09-2).

 "La comunicazione interculturale nella scuola multietnica"   (   BOYLAN13.pdf)     Questo resoconto di un seminario per insegnanti con classi multietniche, mostra come far capire e condividere la cultura come categoria mentale.     This training session for teachers with multicultural classes shows how to get pupils to appreciate and relate to other cultures as 'mind sets'.  In: Puglielli A. et al., Qui è la nostra lingua, CD-ROM pubblicato dal Dipartimento di Linguistica, Università di Roma Tre, per conto dell'Assessorato alle Politiche Educative e Scolastiche del Comune di Roma, 2003..

 "Intercultural Empathy and Egocentric/Other-Centred Translating"   (   BOYLAN14.PDF)     By learning to displace themselves into the cultures of the source text and the target public, translators cease to be egocentric and manage to communicate otherness.     Riuscendo a spostarsi nella cultura del testo originale e in quella dei probabili lettori del testo tradotto, un traduttore cessa di essere egocentrico e arriva a comunicare l'alterità. Paper presented at the 2nd annual IALIC conference, Leeds, December 1-2, 2001.                 (WORK IN PROGRESS)

 Why adapting to your negotiating partner's language is all to your advantage  (Boylan15   SLIDES (with explanations) from the presentation at:    LUCIDI (con spiegazioni) dalla presentazione a: 2002 A.B.C.-EUROPE CONFERENCE (Aarhus, Denmark, May 223-15, 2002)                 (WORK IN PROGRESS)

 Deep and Shallow cultural Modeling  (   BOYLAN16.RTF)     Cultural modeling amenable to taxonomic classification, quantification, experimentation, computer simulation and real-life prediction must be based on volitional knowledge.     Un modello della cultura che consenta la classificazione tassonomica, la quantificazione, la sperimentazione, la simulazione e la previsione di mutamenti reali deve basarsi sul sapere volitivo.  Paper presented at the International Workshop on Modelling and simulating cultural transmission and change (CNR, Università di Siena), Certosa di Pontignano, September 3-4, 2000.                 (WORK IN PROGRESS)

 Review/Recensione: L.R. Kohls, Learning to Think Korean  (   BOYLAN17.RTF)     Can we learn to "think" according to a different culture? In reviewing Kohls' book, which proposes just this, the article questions current ideas about intercultural communication.     Si può imparare a "pensare" dall'interno di un'altra cultura? Nel recensire il libro di Kohls – che propone proprio questo traguardo – l'articolo riesamina il concetto stesso di comunicazione interculturale.  From the Book Reviews section of: Delta Intercultural Academy, 5/5/2003.

 Insegnamento linguistico e contributo dei Centri Linguistici di Ateneo (CLA)  (   BOYLAN18.RTF)    Proposte pratiche (giustificate teoricamente) per riqualificare l'insegnamento delle lingue nei corsi di laurea in lingue e nei CLA.     Practical proposals (and their theoretical underpinnings) to improve the teaching of languages in university degree courses and in Language Centers.   In: C. Vergaro (a cura di), Verso quale CLA – La ridefinizione dei ruoli dei Centri Linguistici di Ateneo nella prospettiva dei nuovi ordinamenti didattici, Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 2002, pp.103-133.

 Oltre la linguistica, oltre la pragmatica.  (Boylan19)     Una linguistique de la parole neo-saussuriana esiste.   LUCIDI (con spiegazioni) dalla presentazione a:   A neo-Saussurian linguistique de la parole esists.   SLIDES (with explanations) from the presentation at:    Linguaggio a Roma Tre: Incontri seminariali del Dipartimento di Linguistica, 12 giugno 2003                 (WORK IN PROGRESS)

 Rewriting oneself.  (  BOYLAN21.RTF)    The narrative social-constructionist approach to learning how to communicate interculturally in a second language is based on relocating teller and listener in a new world of existential values.    Per imparare a comunicare interculturalmente in una seconda lingua, sono utili le tecniche narrative ispirate al costruttivismo sociale. Chi narra e chi ascolta vengono ricollocati in un nuovo mondo di valori culturali.  Paper presented at the 4th annual IALIC conference, "The Intercultural Narrative", Lancaster University (Department of European Languages and Cultures), 14-15.12.2003.

 How to use multimedia materials in the language classroom.  (BOYLAN22.RTF)    Slides from the presentation at the University of Perugia, Faculty of Political Science, 12.11.2003.    Lucidi dalla presentazione all'Università di Perugia, Facoltà di Scienze Politiche, 12.11.2003.

 Seeing and saying things in English.  (  BOYLAN23.RTF)     How to teach the relativity of the concept of 'English', the relationship between language and 'thought', and strategies for adapting one's 'English' to the mind set of one's interlocutor.    La relatività del concetto di "inglese", il rapporto tra linguaggio e "pensiero", nonché, in virtù di ciò, le strategie per meglio adattare ai propri interlocutori il proprio modo di parlare in inglese.  Paper delivered at the Pedagogical Forum of the 4th IALIC Conference, Lancaster University, 14-15.12.2003. A shortened version, which was also given at the CILT Higher Education Conference, University of London, 30.6.2004, appears on the LLAS - Languages, Linguistics and Area Studies website (click here).

 Understanding others: an interview with Patrick Boylan.  (  BOYLAN24.PDF)    How is it possible for people from different cultures to really understand each other? They can if they change their conception of 'language'.    Come possono persone di culture diverse riuscire a capirsi veramente? E' possibile se modificano la loro concezione del linguaggio.  Interview appearing in the SIETAR Deutschland Journal, vol. 10, n. 1 (April 2004), pp. 28-32.

 New Wants, New Ways, New Words.    If language is a culturally co-determined volitional matrix, then language instruction and intercultural training should focus less on cognition, more on affects and most on changing existential stances.    Se il linguaggio è essenzialmente una matrice intenzionale, allora la glottodidattica e il training interculturale doverebbero mirare a cambiare non tanto le cognizioni quanto gli affetti e soprattutto il porsi esistenziale.  Slides of a presentation at the 15th SIETAR-Europa Congress, Cultures in transition, Humboldt University, Berlin, April 1, 2004.

 Accommodation theory revisited.  (  BOYLAN32.DOC)       While accommodation generally improves intercultural communication, there are situations in which one can over accommodate. How to strike the right balance?    In linea di principio, l'accomodamento migliora la comunicazione interculturale. Ma può anche diventare eccessivo. Come trovare l'equilibrio? Lecture Notes for the course Seeing and Saying Things in English given at the University of Rome III (Roma Tre) from 2005 to 2009.and derived from a presentation with slides (click here) of the same title given at the 6th ABC European Convention, Business communication worldwide: strategies and perspectives, Catholic University of Milan, May 20-22, 2004.   These lecture notes were then shortened and turned into a paper, Accommodation Theory Revisited Again, appearing in Fatigante M., Mariottini L., Sciubba M.E. (a cura di), Lingua e società. Roma, FrancoAngeli,pp.287-305, 2009 -- partially available on line here: www.tinyurl.com/boylan32-published .

 Usages, Competence and Understanding in the Transcultured Speaker.  (  BOYLAN20.RTF)    The arguments against learning languages by introjecting new cultural models (with rebuttal).    Le argomentazioni contro l'apprendimento delle lingue tramite l'introiezione di nuovi modelli culturali (con la controreplica). In: M. Bondi, & N. Maxwell, Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives, pp.59-67. Roma: Officina Edizioni, 2005. ISBN 88-8750-90-6 pp.312.

   On being European: the contribution of intercultural communication theory and pedagogy.  (  BOYLAN26.RTF )      BOYLAN26.PDF    Europe can become "united in diversity" only by helping its citizens internalize experientially their composite cultural identity; experiential language teaching can help.    Europa può diventare “unita nella diversità” solo se promuove tra i suoi cittadini l'internalizzazione esperienziale delle loro identità culturali composite; un mezzo è l'insegnamento esperienziale delle lingue.    Keynote talk at the 6th Annual Conference of the International Association for Language and Intercultural Communication, Europe inside out, Brussels, December 10-11, 2005..Published in Language and Intercultural Communication, vol. 6, no. 3&4, 2006, pp. 286-96, 1470-8477/06/3 286-11.

   La competenza interculturale attraverso l'insegnamento comunicativo-culturale delle lingue   (  BOYLAN27.RTF )      BOYLAN27.PDF     In interazioni in lingua straniera, un esito “win/win(favorevole a tutti gli interagenti) si raggiunge più facilmente se essi hanno acquisito culturalmente la lingua utilizzata in comune.      Exchanges conducted in a foreign language can more easily be win-win if the actors have acquired culturally the language used.  In: M. Arcangeli & A. Masi (a cura di). Formare nei paesi d'origine per integrare in Italia. Società Dante Alighieri, Roma, 2006, pp. 123-131.

 ”Improvement in discrete-point knowledge of ESL when taught holistically”    (  BOYLAN28.RTF )    In a first year “English as a Second Language” course based on holistic learning, grammar rules and discrete-point language items are not taught specifically; yet students' practical knowledge of them improves measurably, as data show.     In un corso d'inglese L2 impostato olisticamente, le regole grammaticali e le altre forme linguistiche delimitate non vengono insegnate direttamente; eppure gli studenti riescono a padroneggiarle, come dimostrano i dati.  (Paper in progress) – Colloquium on ESL methodology, IAL, Rome, 25 May 2006.
 
   The Self-Directed Learning Paradigm for Intelligent Educational Systems  (  BOYLAN29.PDF   Language Learning Software can actually teach more by teaching less and letting users decide the “best” expressive choices – as in the intelligent tutoring system, using case-based reasoning and a database of model letters, described here.      Programmi su PC per l'apprendimento delle lingue possono far imparare meglio insegnando meno e lasciando decidere all'utente le scelte espressive “migliori” -- come nel programma descritto qui, un ITS basato sul ragionamento per casi e su un database di lettere da comporre.  Cognitive Systems 6-4, April 2006, pp. 387-408   [ISSN: 0256-663X].
 
   Appunti sulla formazione e la ricerca interculturale in Italia.   (  BOYLAN30.PDF  Una panoramica sul modo di concepire la “comunicazione interculturale” oggi in Italia (nelle aziende, nelle ONG, nelle università).   Nasce una nuova associazione professionale per promuovere una maggiore consapevolezza di come capire e farsi capire davvero nelle situazioni interculturali.     A panorama of how “intercultural communication” is seen in Italy at present: in businesses, NGOs and universities.  A new professional association has been created to improve awareness of what it takes, in intercultural situations, to really understand and be understood. .  AIF Learning News, II: 4, April 2008.
 
   Imparare (ed insegnare) una lingua viva è un umanesimo.   (  BOYLAN31.DOC  Una lingua è solo in superficie un sistema semiotico composto di lessico e sintassi; essenzialmente è una matrice volitiva, culturalmente determinata. Questa visione humboldtiana delle lingue detronizza la grammatica nei corsi di lingua viva e mette invece in primo piano la transformation of consciousness.     A language is only superficially a semiotic system based on lexis and syntax: in its essence it is a culturally determined volitional matrix. This Humboltian view of languages dethrones grammar in language courses, centered instead on provoking a transformation of consciousness.  In: Silvana Ferreri (a cura di), Le lingue nelle Facoltà di Lingue: tra ricerca e. didattica, Sette Città, Viterbo, 2008, pp. 61-92. ISBN: 987-88-7853-151-2
 
    Insegnare le lingue come cultura: un'intervista con Patrick Boylan.   (  BOYLAN33.PDF  L'approccio comunicativo-culturale nell'insegnamento delle lingue ha ormai 20 anni: è tempo di un bilancio     Comunicative-cultural language teaching is 20 years old: time for an appraisal..  Officina, N° 10, Alma Edizioni, Firenze, aprile 2010.  http://www.esb.co.uk/pdf/no4.pdf
 
    Il traduttore camaleonte.   (  BOYLAN34.PDF  Il buon traduttore non solo si sdoppia, si triplica.  Interiorizza infatti come matrici volitive i valori elaborati da due diverse comunità linguistico-culturali, il pubblico del testo originale e quello del testo di arrivo; solo così potrà operare le sue scelte espressive sentendo come suoi i loro diversi universi di significati.     A good translator has not one but two alter egos.  S/he introjects as a new will to be (cultural identity) the values characterizing the public of the original text, and then those of the target public.  This enables her to feel as hers the diverse networks of meanings making up these two linguistic-cultural communities.  Venti Nodi, I:1, maggio 2009.
 
    Le traducteur caméléon: médiateur interculturel.   (  BOYLAN35.DOC  L'article commence en traduisant en français l'article précédent (en italien), puis, après quelques paragraphes, étant donnée la diversité des destinataires, met de côté les considérations linguistiques et devient un nouvel article qui décrit le savoir du traducteur (et du négociateur), comment l'acquérir, comment l'utiliser.     L'articolo inizia come la traduzione in francese del testo precedente in italiano – poi, dopo qualche paragrafo, causa il diverso pubblico destinatario, tralascia le considerazioni linguistiche per diventare un articolo originale sul sapere del traduttore (et del negoziatore), su come acquisirlo, su come usarlo.     The article starts off translating into French the preceding article in Italian, then, after a few paragraphs, forgoes the linguistic considerations, given the different intended public, and becomes instead a new article on the essence of translation (and negotiation) competence, how to acquire it, how to use it.  Communication sollicitée / Relazione invitata / Invited paper / Colloque international sur la traduction et l'interculturalité, Université Hassan II, Mohammedia, Casablanca, Maroc, 19-20.5.2011; Idioma, 22, mai 2012, pp. 25-40  [revue de l'UER Langues et cultures de la Haute École Francisco Ferrer, Bruxelles: ISBN 978-2-930615-02-8].
 
    A conversation on cultural identity and integration: Milton Bennett interviewed by Patrick Boylan.   (  BOYLAN36.PDF   A lively and thought-provoking conversation with a seminal figure in the field of intercultural communication, on the notion of cultural identity and on the advisability of acquiring a “new, complementary identity” in view of long-term contacts with culturally-diverse people, for example living abroad.     Una conversazione animata e approfondita con un storico “guru” della comunicazione interculturale sulla nozione dell'identità culturale e sull'opportunità o meno di acquisire una "nuova identità complementare" da parte di chi avrà rapporti non-occasionali con persone culturalmente diverse, ad es. soggiornando all'estero.   Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, no. 3, December 2010, pp.15-41 [ISSN 2035-2948]

 
    L'Attività di traduzione: una conversazione con Patrick Boylan.   (  BOYLAN37.PDF   La traduzione viene visto non come un “affar di parole”, bensì come la trasposizione da uno stato esistenziale in un altro.     Translation is seen, not as an “affair of words”, but rather as the transposition from one existential state to another.   Salotto , 11 dicembre 2012, www.traduzionimelt.it/category/salotto
 
 
    La formazione scolastica in Italia e negli USA.   (  BOYLAN38.PDF   L'evoluzione dell'insegnamento scolastico in Italia dal '68, in apparenza caotica, ha in realtà una continuità e un senso, che si afferrano meglio se esaminiamo l'evoluzione analoga, ma più palese, avvenuta negli USA, dove la scuola è diventata sempre più succube dello Stato Corporativo.  Infatti, persino le innovazioni didattiche progressiste introdotte negli USA (e diffuse, dagli anni '70, in Italia) servono al controllo sociale. Un esempio: l'evoluzione dell'insegnamento delle lingue.     The evolution of schooling in Italy these past few decades may seem purely chaotic – but there is method in the madness. This becomes immediately clear by comparing the evolution of Italian education with that of American education, increasingly (and ever more blatantly) subservient to the Corporate State. Even “progressive” U.S. educational reforms (subsequently replicated in Italy, starting in the 1970's) seem to end up being used for social control. A case in point: language teaching.   Cooperazione Educativa (La rivista pedagogica del Movimento di Cooperazione Educativa, vol. 63, n. 3 (settembre 2014), pp.7-13. [ISSN 0010-8502]
 
     From Stereotyping to Becoming Interculturally Competent.   (  BOYLAN39.PDF   E' possibile resistere alla tentazione di stereotipare chi è culturalmente diverso da noi e invece apprezzarlo nella sua diversità? Questo saggio descrive un workshop con questa finalità: aiuta i partecipanti a capire cosa significa realmente la comprensione interculturale.    Can people resist stereotyping and learn to appreciate cultural others in their otherness? This paper describes a model workshop that attempts precisely that, by helping participants see what intercultural understanding means essentially.   In: M.L. Ennis & C.E. Riley (eds.), Practices in Intercultural Language Teaching and Learning, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, 2017, pp.62-88. ISBN (10): 1-5275-0031-4 / ISBN (13): 978-1-5275-0031-0
 
     Globalizzazione e nazionalismi: il ruolo virtuoso di una assimilazione culturale delle lingue   (  BOYLAN40.PDF   L'imperialismo linguistico-culturale dell'inglese, nella nostra era globale, va contrastato: (1.) insegnando di più le altre lingue come cultura; (2.) insegnando l'inglese nelle sue diverse varietà, imparate come espressioni di formae mentis anche non anglosassoni, eventualmente inseme a qualche varietà di ELF; (3.) insegnando la competenza multilinguale.    The linguistic-cultural imperialism of English, in our global era, can be contrasted by: (1.) increased teaching of other languages as culture, (2.) teaching the various varieties of English as expressions of (not necessarily Anglo-Saxon) mindsets, together with ELF varieties, as needed; (3.) teaching multilingual competence.   In: EuropaVicina, 38, Anno XVIII (Ottobre 2018), pp.11-12 [periodico auth. Trib.Verona, n. 1272 del 2 giugno 1997]
 
   ■   Learning languages as culture critically through ethnographic interviewing.    INTRODUCTION    PRESENTATION    HANDOUT.PDF )   I risultati di un modulo sperimentale di inglese per la comunicazione interculturale (presso La Sapienza Università di Roma, 2020) usando i materiali cartacei e online sviluppati per il progetto UE “Picture” e bastato su incontri reali/virtuali con nativi parlanti. Sono forniti link ai materiali e ai risultati degli studenti.    Results of an experimental module in English for Intercultural Communication (at Sapienza University of Rome, 2020) based on the online and classroom materials created for the EU project Picture and featuring real/virtual encounters with native speakers. Links to materials used and student results.  Two talks delivered at the Eighth International Conference on the Development and Assessment of Intercultural Competence: "Decentering Mobility in Intercultural Education: Engagement, Equity, and Access", Jan. 27-30, 2022 – a virtual event hosted by the University of Arizona (CERCLL).
 

INTRODUCTION


PRESENTATION


HANDOUT





 

<><><>

 

 

 

 

 

 

 

 

Cliccare per tornare in su  Click to go to the top of this page  

 

 

 

Lesson 1.