¤
Sede distaccata di Terni
Diploma
Universitario per Traduttori
e Interpreti
N.B. NUOVO INDIRIZZIO INTERNET per
questa pagina (AGGIORNATO 15.02.02):
host.uniroma3.it/docenti/boylan/terni/terni99.htm
Per vedere
il program dell'a.a. 2000-2001, cliccare qui
00-01
Linguistica
inglese (per traduttori): a.a. 1999-2000
docente: Patrick Boylan
Cliccare
qui per l'orario di ricevimento e l'orario delle lezioni
Cliccare
qui per il programma di studio e la bibliografia
Cliccare
qui per i compiti e le ricerche da svolgere
Cliccare
qui per i sussidi da consultare in rete
Orario di ricevimento:
Dietro appuntamento soltanto: mercoledì, 14–15, presso il Rendez-vous.
Per fissare un appuntamento o per discutere telefonicamente: 06-491973 dopo le 21.30.
Orario delle lezioni:
Martedì, 9–11; Mercoledì, 15–17.
Sono previste 40 ore d'insegnamento in aula più letture ed attività di ricerca facoltative.
Programma
Finalità
Le riflessioni in aula, le simulazioni preparate a casa e le ricerche condotte sul campo hanno lo scopo di far acquisire le seguenti conoscenze/competenze:
1.saper individuare i principali metodi -- storico-descrittivo, sincronico normativo, formale (strutturale, LSA...), comunicativo, etnografico, ecc. -- usati per rendere conto del fenomeno "lingua inglese" e precisare il sapere che ognuno mira a dare;
2.in base a ciò, saper individuare, descrivere ed interiorizzare i presupposti linguistico-culturali che informano i discorsi/comportamenti di un parlante inglese;
3. in base a ciò, saper effettuare (e giustificare) una traduzione comunicativa da/verso l'inglese e vagliare sperimentalmente i risultati sui destinatari reali.
Il corso si basa sulla visione moderna del sapere scientifico, considerato esperienziale nonché concettuale. Pertanto la riflessione sulle potenzialità espressive della lingue inglese (o, più esattamente, delle lingue inglesi nel mondo) verrà condotta in aula a partire da tentativi (riusciti o meno) di comunicazione efficace.
Gli apparati descrittivi che verranno usati per rendere conto degli aspetti formali delle lingue inglesi saranno dunque i prodotti naturali del tipo di interazione linguistica condotta in lingua: interazione con testi "sacri" (donde l'apparato storico-descrittivo o filologico), interazione con nativi parlanti naïf (donde l'apparato etnografico), interazione con i mass media e con il discorso mirato faccia a faccia di tipo negoziale (donde l'analisi formale anche ispirata alla LSA) e via discorrendo. Ogni sapere verrà considerato il prodotto adeguato di una particolare ricerca intrapresa riguardante la fenomenologia complessiva denominata "lingua inglese".
Particolare rilievo verrà comunque dato al componente culturale sottostante i testi orali/scritti studiati e ciò in quanto per cultura s'intende la Weltanschauung determinante il DISCORSO che definisce una data comunità. Infatti, in questa prospettiva cultura e lingua verranno considerati quasi-sinonimi.
L'adeguata padronanza degli strumenti d'indagine presentati verrà dimostrata dalla capacità, da parte dello studente, di effettuare traduzioni mirate, in base alle specifiche caratteristiche del pubblico anglosassone a cui il testo da tradurre viene destinato. In altre parole, una adeguata padronanza della linguistica inglese dovrebbe consentire allo studente di impostare correttamente la ricerca delle congruenze linguistico-culturali utili al suo lavoro del traduttore comunicativo.
Patrick Boylan,"La traduzione in un corso di laurea in
lingue: basi scientifiche ed implicazioni didattiche".
In: P. Pierni (Ed.), L'atto del Tradurre, Aspetti teorici e
pratici della traduzione, Roma, Bulzoni (Biblioteca della cultura
n° 574), 1999, pp. 129-151. Per vedere la
monografia sul questo schermo, cliccare qui
David Crystal & Derek Davy, Advanced Conversational English. London: Longman, 1981 Read only Chapter 3: "Linguistic Analysis of Spoken English", pp. 85-116.
Mary Snell-Hornby, Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam: John Benhamins B.V., 1995. Read only Chapter 2: "Translation as a cross-cultural event", pp 39-64..
Ron White. "Going round in circles: English as an
International Language and Cross-Cultural Capability". In:
D. Killick & M. Parry (Eds.), Languages for Cross-Cultural
Capability. Leeds: University of Leeds Press, 1998. Per vedere
la monografia sul questo schermo, cliccare qui
Metodo di Valutazione
For additional reading on translation as intercultural communication:
To improve your
English:
Randall’s
ESL Cyber Listening Lab,
Lingua
Center,
EnglishPractice.com
ESL
Independent Study Lab
On-line reference works:
Webster's
Dictionary
WWWebster's
Thesaurus
Dictionaries
for 70 languages: List of Web Sites
On-line
translation help:
Logos
Group's Multilingual Dictionary
Other
word aids from Logos
To get advice IN ENGLISH on
any subject (if sources above are insufficient):
Ask
Me .com (free advice even on technical subjects)
Web
Help .Com (chat window only on Web topics)
Exper
tCity .com (chat window only on computer questions)
Abuzz
(free-for-all forum on general information)
All
Experts (advice on everyday topics)
Search engines
Compiti
e Ricerche da svolgere
Le prime attività di ricerche e tesine verranno assegnate in classe. Successivamente appariranno qui.
.
Communicative Translating: rewriting a news story for the U.S. press:
compare the style of the N.Y.
Times
International Herald Tribune
La Repubblica
Corriere della Sera
Other newspapers in the world
Writing a "lead" (the
first paragraph of a newspaper article)